英语定语从句难点透析

您所在的位置:网站首页 ic ical形容词区别 英语定语从句难点透析

英语定语从句难点透析

2023-07-17 20:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

定语从句(attributive clause)也叫形容词性从句(adjective clause)或关系从句(relative clause),是一种由关系词引导的从句形式的后置修饰语.对中国学生而言,定语从句比较好理解,但恰当地运用则有较大的难度.难点主要有三,其一是关系词(relatives)与其他词或结构的搭配用法,其二是多重定语从句的用法,其三是与定语从句相关的翻译问题.由于篇幅所限,本文只能作简略讲解.

一、 关系词与其他词或结构的搭配

一般来讲,引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,其作用主要是连接从句与主句中的某一中心名词(即先行词,有时先行词不一定是名词)或者是整个主句.根据表达意义的需要,关系词可以和某些词或词组搭配使用.

1. 关系代词

关系代词和其他词或词组搭配后,可构成介词短语、不定式短语、动名词短语等,在从句中充当一定的句子成分.如:

The official to whom we applied for a permit was most obliging. 我们向他申请许可证的那位官员非常热情.(英语中的"向某人申请某物"为apply to sb. for sth.,故whom之前用了介词to.事实上,关系代词之前使用什么介词,常常取决于从句中的动词与什么介词搭配.)

Moreover, there are books which are no books, and to read which is a mere waste of time. 更有甚者,有些书根本不是书,读这样的书简直是浪费时间.(该句中and连接的是两个并列的定语从句,后一从句中,动词不定式to read与关系代词which一起构成动词不定式结构,作从句的主语.)

要补充的是,还有一些特殊的关系代词值得注意,虽然从形式上讲,它们不像上述关系代词那样与其他词语搭配后共同充当从句的句子成分,但它们本身既具备关系代词的语法功能,同时又隐含了其他意义,如but(相当于who...not,which...that或that...not),whoever(相当于anyone who...,即先行词和关系代词的合并,whichever, whatever的用法与此类似)等.如:

There is no one but knows him here. 这里人人都认识他.(原句的字面意义为:这里没有不认识他的人.)

Whoever comes will be welcomed. 无论谁来,都会受到欢迎.

2. 关系副词

能与其他词语搭配使用的关系副词主要有when和where.关系副词when有时作since等介词的宾语,这时也可以说是特殊的关系代词.如:

That was in 1929, since when things have been better. 那是1929年,此后的情况一直都比以前好.

We went up the roof, from where we had a good view of the procession. 我们上了屋顶,从那儿看游行很方便.

二、 多重定语从句

多重定语从句是指同时修饰一个先行词或者分别修饰各自的先行词的两个或两个以上的定语从句.在多重定语从句中,可以同时出现关系代词和关系副词.如:

It happened in one of those colorful Danish inns which offer service specially for tourists and where English is spoken. 故事发生在丹麦的一家华美的小客栈,那里专为游人提供服务,使用的语言是英语.

在处于并列关系的多重定语从句中,如果从句具有对比或强调意义,即便是作宾语用的关系代词,也不能随便省略.如:

He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies. 他是个令其朋友全都钦佩的、甚至赢得其敌人尊敬的人.

在具有层次关系的多重定语从句中,紧接着先行词而且在从句中用作宾语的关系代词通常略去,如要保留,用that的情况居多.如:

She is the only girl (that) I know who can play the guitar. 她是我知道的唯一能弹吉他的姑娘.

三、 定语从句的翻译问题

英语定语从句汉译时要注意两个问题.一是当从句结构复杂时,要化繁为简,破句重组.如:

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人.要谈起来,奇妙的事儿可多着哩.(如果译为"关于我所访问的一些地方和我所遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲",则有冗长、累赘之感.)

其次,定语从句汉译时,经常需要调整逻辑语义关系.因为英语中的定语从句很多情况下并不是语义上的定语(即起修饰和限制作用的定语),而是表示原因、条件、让步、转折、时间、顺接等多种可能的意义.此时,翻译时要灵活处理.如:

Any student who combines an expert knowledge in gerontology with, say an MBA or law deGREe will have a license to print money. 大学生只要具备有关老年(医)学方面的专业知识,同时又拥有某一学位,如工商管理硕士学位或法学学位,那他便会财源滚滚.(any与后面的who结合起来,有明显的表条件的含义,故可译作"只要".)

反过来,汉译英时也要考虑到英语定语从句有时含义比较隐秘的特点.如"我没能回答他提出的问题,太难了"便可译作:

I failed to answer his question, which was too difficult. (用定语从句来表示原因.)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3